Creating customized annotated scripts is part of what makes Talking Type’s subtitles some of the best in the industry. So, what is language annotation and why is it so helpful to translation?

Our skilled editors analyze the script in English for any non-literal language, such as metaphors, puns, idioms and colloquialisms, historical/cultural references, slang, contractions, portmanteaus — essentially reducing the language down to the bare bones and explaining it in the simplest way possible. With language that doesn’t translate literally, these annotations provide the structure for the translator to be creative in expressing that same meaning without translating the spoken words directly.

The result of all this is translation that becomes natural, immersive subtitles that allow the viewer to enjoy the program they’re watching as if it were written in their own language.

  • Puns/Wordplay/Innuendo:
    Jokes exploiting the different possible meanings of a word or similar sounding words.
    Ex: A good pun is its own reword.
  • Metaphor:
    A figure of speech where a non-literal comparison is made.
    Ex: Emotional roller coaster
  • Slang/Colloquialism:
    Informal language, either creating new words or repurposing existing words with a new definition.
    Ex: Cool (repurposed) / frenemy (created)
  • Contractions/Compound Words/Portmanteaus:
    A combination of two or more words to create a word or phrase
    Ex: Can’t (contraction of can not)/ Headline (compound) / Sitcom (Portmanteau of situational comedy)