What can we do with our 16 years of experience with Offline Closed Captioning

Our experienced captioners have been producing broadcast quality film and television closed captioning for more than 15 years. We make the process easy and stress-free. Just send us your videos and just sit back. We will deliver perfect caption files that you can encode with. Or we can encode the video master with captions and even upload them directly to the broadcasting network. This is our forte. We create accurate closed captioning for videos that are complete and ready for broadcast or stream. We follow very exacting standards to create placed pop-on or center pop-on broadcast quality closed captioning. To see the attention to detail that we apply to every job we do, you can download our very extensive style guide, that has been mastered by all our incredible captioners and editors. We’ve spent the last 15 years creating a team of experienced and knowledgeable transcribers, captioners, and editors to create accurate caption files for television, film, streaming video, commercials, music videos, training videos, conferences. Or any video you can think of!

Video Sample

Center Pop-On Closed Captioning

Video Sample

Placed Pop-On Closed Captioning

What do we mean by BROADCAST QUALITY closed captioning?

aka

Our obsession with 100% accuracy.

Closed captions are like a fashion accessory — if done well, they will blend in effortlessly and compliment the final product,  but if done poorly, they will drag down the whole outfit. We are proud to still use only human transcribers, captioners and editors for every job we do. In our 16 years of experience with closed captioning, we’re yet to see accurate automated timing or speech recognition generated text. In fact, even if the initial text is created with speech recognition and then edited by an experienced editor — as is done by several closed captioning services, it takes a lot more time to get it to the level of broadcast quality than to just do it right the first time by using a human transcriber. And not just any human transcriber, an experienced human transcriber who is local to the country. We tried it once… Read our blog: “There’s very little difference between a prostitute and prostrate, isn’t it?” Our core staff of transcribers, editors, and captioners is one of the most experienced in the captioning business. Since 2003, we’ve vetted and trained a our captioners that maintain the highest standards of accuracy. When you have a project with Talking Type, there are no less than three edits to every file. Edit 1: The captioner will edit their own file. Edit 2: An experienced editor goes through the file minutely and makes any fixes required. Edit 3: An senior editor will glance through the file and if they spot even one error, the file is sent back to the editor for another revision. Our three step editing and quality check enables us to create 100% perfect files 100% of the time. First, your project will go through one of our transcribers. Every member of our team has been thoroughly vetted and trained prior to beginning work, and we maintain and continue to develop all of our staff, even those who have been with us for years.  First, your project will go through one of our transcribers. Every member of our team has been thoroughly vetted and trained prior to beginning work, and we maintain and continue to develop all of our staff, even those who have been with us for years. Secondly, our team of captioners is one of the most experienced in the business, who boast decades of experience between them. As they go through the text to prepare it according to our style guidelines, their sharp eyes are also on the lookout for any mechanical errors or misheard dialogue. Finally, each file goes through a final quality check from our staff of editors, who, like our transcribers, are vetted prior to joining our team and consistently put out the highest-quality, polished product.  We take extra care to ensure that we put out the highest quality captions on the market, with service and dedication second to none, and that’s why we want to join you for your next closed captioning project.

Reformatting Closed Captioning

Reformatting existing closed captioning files is a breeze for us. This is something that we excel with. With our cutting edge technology and highly trained closed captioning who have over ten years of experience with captioning, we ensure time codes are in sync to match new media. All this at very competitive prices. We can work with any kind of captioning file and convert to any other kind.

Captioning Web Videos

Captioning videos for web is a little different than for broadcast world. In the broadcast captioning the characters are limited to 32 per line. Whereas video on the web can have longer lines with over 50 characters. Also, captioning files for the web may or may not need line break similar to the broadcast closed captioning. But no matter what we caption, we obsess with 100% accuracy. And if that’s what you value then Talking Type is the right place for you. Also, captioning for web videos are not restricted to the font that is standard for closed captioning.

Spanish Language Closed Captioning
Verdana White font
Size 50
Black Background
100% Opacity

What are SDH captions?

SDH stands for Subtitling for Deaf and Hard of Hearing. It’s a kind of a hybrid of closed captioning and subtitling. Since closed captioning is for the deaf and the hard of hearing people and subtitling is done to overcome the language barrier, subtitles typically do not need some features like character ID, sound effects, since the viewer though cannot understand the language, can make out who is speaking and can hear the sound effects — which do not need translation. But what about a deaf or hard of hearing person who also does not speak the foreign language that the video is in? In addition to the language being translated, they would also need the closed captioning features like character ID (when the speaker is out of the screen) and sound effects that they cannot hear. So SDH captioning takes care of both the problems.

Video Sample

Video Sample

What are Forced Narratives

Forced Narratives are all the elements that are generally not needed for closed captioning. Imagine you are watching a movie in foreign language and come across a sign saying ‘Do Not Enter’. Now without it being translated and added to the screen, there is no way you would be able to understand that. These elements that are text that are visual part of the scene that need to be captured and then translated to be a part of the subtitling or SDH. Also included are every time anyone speaks in a foreign language other than the main language. Or text that appears on the screen that needs to be translated. The reason why they are ‘forced’ is because they’re not typically a part of the spoken language but also need to be translated for a complete understanding of the story.

Video Samples

Forced Narratives

Spanish Language
Forced Narratives

Netflix Closed Captioning

Although, Talking Type is not a NPV (Netflix Preferred Vendor), we have captioned hundreds of shows that have been viewed on Netflix. They are one of the harder clients to provide closed captioning for. This is primarily because they require a very unique way to time the captions that is very precise and time consuming. 

netflix-logo

Netflix Closed Captioning Style Guide

All Video sample

Ready to Get Started?

Top-notch quality at affordable rates.
It doesn’t get better than Talking Type!
   

Talk to Us!

Get your quote today.

This field is for validation purposes and should be left unchanged.