What are SDH subtitles?
Where are you? (whispers)For a deaf or hard-of-hearing person, the same information is needed to make it easier to enjoy the content. So SDH subtitles not only translate the foreign language to their native language, it also provides the enhanced descriptions of closed captioning where important non-dialog information has been added, as well as speaker identification, useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.
Difference between Subtitles and Closed Captions
Compare the difference between closed captioning and subtitling
Video Sample of a video clip closed captioned
Video Sample of the same video clip with Spanish subtitled.
What are Forced Narratives
We all know what Subtitles are: Audible dialogue that is spoken in a language that is translated on the screen in the language that the viewer understands. But what about the written text that is the part of the visual content such as these example:“YEAR 2003” This kind of text builds the foundation for a scene. Remember the Star War trilogy and the opening crawl? “IT IS A PERIOD OF CIVIL WAR. REBEL SPACESHIPS, STRIKING FROM A HIDDEN BASE HAVE WON THEIR FIRST VICTORY…” If the viewer needs the spoken dialogue to be translated to the language that they understand, then they will also need all the text that appears as a visual to fully understand the context of the scene. How about a sign that says, LIVE EXPLOSIVES AREA. DO NOT ENTER CONSTRUCTION SITE. Without being able to read this sign the viewer will miss the danger that the character will be in thereby missing a very important feature of the video content. What if the male character enters a Ladies bathroom. The import of the situation will be missed unless they know what’s written on the sign. Forced Narrative in the world of subtitling mean all the text in the visual form appearing on the screen that is FORCED to be translated to communicate the nuance of the scene which would otherwise be missed due to not understanding of the language it is written in. This is done for subtitling and dubbing. When a show or a film is exhibited in a different country, the primary language dialogue AND place names, explanations, time, backstories etc are all FORCED to be displayed in the translated language. These are called ‘Forced Narratives. Normally, all Forced Narratives are displayed in upper case to make a distinction between spoken dialogue and unspoken narrative.
Video Sample of Forced Narratives
Talking Type's subtitling workflow
Ready to Get Started?
It doesn’t get better than Talking Type!